Short Stories, Irish literature, Classics, Modern Fiction, Contemporary Literary Fiction, The Japanese Novel, Post Colonial Asian Fiction, The Legacy of the Austro-Hungarian Empire and quality Historical Novels are Among my Interests








Thursday, December 5, 2019

What’s the Meaning of Hanukkah? - A Short Story by Mende l. Moykher-Sforim - translated from Yiddish by Ri J. Turner







January 2, 1836 - Kapyl, Belarus

December 8, 1917 - Odessa, Ukraine

Shalom Aleichem called him "The Grandfather of Yiddish Literature"

As the story opens one man tells his friend he has experienced a Hanukkah miracle, his friend tells him he is talking nonsense, Hanukkah is a celebration of an historic miracle, not one person's private event.

The argument is really fun to read,. I want to share enough to give you a feel for the rhythm of the prose.
"What’s the point of arguing with a beys-medresh old-timer? As far as you’re concerned, we, today’s Jews, aren’t Jews at all, and you house-of-study bookworms from the olden days have some kind of contract with the Master of the Universe, an exclusive claim to yidishkeyt.”
“Nothing you’re saying, Ignatz, is in the least connected to the story that I mean to tell you. By the way, today’s not the right moment for such quarrels. We have better things to do—throw together a card game, eat latkes, and spend time with the crowd. That’s why I invited you over, my good fellow—but seeing as the other guests haven’t arrived yet, and you brought up this touchy subject, well—I’ll just have to give you a thorough answer. You understand, we’re all Jews, whether observant or maskilim, God-fearing or secular. I, for example, ‘dwelt in the tents of Shem’ from earliest childhood, in kheyder, in yeshive, whereas you went to ‘school’ and don’t yet know the meaning of ‘the yoke of Torah,’ yet nevertheless we’re both Jews. So what’s the difference between us? Yidishkeyt engraved itself in my heart, in my mind, and in each of my 248 limbs. I, and those like me, have a special appreciation for Jewish custom—it’s in our bones, whether we know it or not. Even if we stray, even if we convert—God forbid!—we’ll never forget the feel of yidishkeyt. But when it comes to someone like you—someone who never ‘immersed himself with Torah and devotion,’ a bal-tshuve, a newly observant Jew who didn’t bear the yoke of yidishkeyt until long after childhood—you simply can’t appreciate the true flavor of a Jewish custom, a Jewish commandment, even if you’re docile and good and perform every action with the greatest fervor.”
“Oh, go on, Shmuel; you and your nonsense! That’s nothing more than what the idlers say behind the oven in the house of study, bleating and philosophizing whether or not anyone is listening. No one’s yet proved any of it.”

The man talks about his memories of observations of the holiday when he was a young, his father and others would debate the meaning of the holiday:

"“And what did they talk about? The matter at hand, of course. Every few minutes, a question could be heard above the clamor: ‘What’s the meaning of Hanukkah?’ They wrinkled their brows, scrunched up their faces, bit the tips of their beards—but they couldn’t answer the question! One of the fellows stood up, quoted something from the Talmud, developed his argument, added new bits of evidence, interpreted it all with enthusiasm, and showed great perspicacity. From all those fine, convoluted speeches, I understood only one thing: the Gentiles polluted all the oil in the Temple, and when the Hasmoneans overpowered them and drove them out, only one small jug of oil sealed with the high priest’s seal was left. That jug should have lasted for only one day, but a miracle took place, and the light kept burning for eight full days."

The ending surprised me and I am not comfortable thinking I fully understood the closing lines. 



I am grateful to Ri J. Turner for allowing me to read this story.  I look forward to reading more of her work

Ri J. Turner is currently an M.A. student in the Department of Yiddish at Hebrew University in Jerusalem. She is a three-time alumna of the Uriel Weinreich Summer Program at the YIVO Institute in New York, and was a Translation Fellow of the Yiddish Book Center in Amherst, MA, in 2014. Her translations and original writing have appeared, in English and in Yiddish, in The Forward, Afn Shvel and Pakn Treger.

Mel u





No comments: