Short Stories, Irish literature, Classics, Modern Fiction, Contemporary Literary Fiction, The Japanese Novel, Post Colonial Asian Fiction, The Legacy of the Austro-Hungarian Empire and quality Historical Novels are Among my Interests

Wednesday, August 23, 2017

"Maybe Not Yam" - A Short Story by Etik Juwita (2009, translated from Indonesian by Andy Fuller)

"Maybe Not Yam" can be read on Words Without Borders

Information on Women in Translation Month - August, 2017

Indonesian Household Helpers Protesting Abuse in Hong Kong

Short stories I have read so far for Women In Translation Month - August, 2017

  1. "Happy New Year" by Ajaat Cour - Translated from Punjabi
  2. "The Floating Forest" by Natsuo Kirino- Translated from Japanese
  3. " A Home Near the Sea" by Kamala Das - Translated from Malayalam
  4. "Maria" by Dacia Maraini- Translated from Italian
  5. "Zletka" by Maja Hrgovic - Translated from Croatian
  6. "Arshingar" by Jharna Raham - Translated from Bengali
  7. "Tsipke" by Salomea Perl - Translated from Yiddish
  8. "Mother" by Urmilaw Pawar - Translated from Marathi
  9. "My Creator, My Creation" by Tiina Raevaara - Translated from Finnish
  10. "Cast Offs" by Wajida Tabassum - Translated from Urdu
  11. It's All Up to You" by Slywia Chutnik - Translated from Polish
  12. "Covert Joy" by Clarice Lispector- Translated from Portuguese 
  13. "The Daughter, The Wife, and the Mother" by Arupa Kilita - Translated from Assam
  14. "Red Glow of the New Moon" by Kundanika Kapadia - translated from Gujarati
  15. "Breaking Point" by Usha Mahajan- translated from Hindu
  16. "The Gentleman Thief" by Goli Taraghi - translated from Persian
  17. "Spider Web" by Mariana Enriguez- translated from Spanish
  18. "My New Home" by Glaydah Namukasa - translated from Swahil
  19. "Maybe Not Yem" by Etik Juwita - translated from Indonesia 

Etik Juwita is from Blitar in East Java.    She works as a housemaid in Hong Kong.    She has published a number of short stories about her experiences working as a maid in Hong Kong and is part of the immigrant worker writing community in Hong Kong.     Immigrant workers (they are called Offshore Foreign Workers here in the Philippines) often support large families back home by accepting two year contracts to work outside their country doing the work people in richer countries do not want to do.   The quality of life of the workers is to a large extent determined by the character of their employers which ranges from totally brutal  to completely wonderful  and kind.   

"Maybe Not Yem" is set in a van carrying six returning female workers just back from their two year contracts as house maid from the airport in Jakarta to their remote home towns.    All of the women are asleep but for Yem and the narrator.    The narrator does not really want to converse with Yem whose first words to here are:

"Can you believe it? One of my friends threw her boss's baby into a washing machine, just before going back to her village," the woman beside me said in a flat voice. I turned my gaze to the darkness outside the car window. The woman was terrorizing me.
The Narrator dos not really want to sleep even though all the other women in the can sleep but for Yem who seems intent on harassing her.

She placed her lips so close to my ear that I was able to smell her breath. After having her mouth closed for such a long time, her breath smelled of a blocked drain. I could feel her warm breath on my left cheek. "I put rat poison in the milk for my boss's kid," she said.
The narrator had frequently heard stories from her fellow housemaids about adding urine to the food in the belief it would keep their employers from being so bossy.   Many gave their female bosses private nicknames like The witch, the dog, the pig, etc.    

Then we learn a very sad secret from Yem.    As the women travel toward their home they are stopped several times  by various vendors.    Some want to sell them travel insurance and advise them of the women who did not purchase the insurance and then through no fault of anyone of course somehow get robbed and raped.   At one stop a money changer tries to get the women to exchange their wages from Hong Kong dollars to local currency knowing in many cases the workers will not know the exchange rate and they can rob them.   Luckily the women have been advised of this scam.   It seems the custom is to pay a large portion of the contract to the worker when the two years is up to insure they do not leave early (their employers have paid their airfare and a fee to an agency).    When the other workers tell Yem not to have any money exchanged she tells them that her boss has told her she will mail a check for any funds due her.   The other workers are horrified knowing Yem will never be paid the bulk of her contract and has no recourse at all.     Her employer had told her that if she will not go along with the idea of getting her final wages in a check in the mail then the employer will not buy her a ticket to go home and simply put her out in the streets as a then homeless and illegal immigrant.    I will let the story have the final words here:

"That story, Yem, about the rat poison in the baby's milk…Is it true?"
"I'm not Yem!" she told me with a smile. "I'm free!"
I've never been able to understand the meaning of that final smile she gave me—even after I decided to tell you about it. Maybe she was saying that she too had the power to make another person suffer. Could you ever imagine poisoning your own child with rat poison? Maybe someone—but maybe not Yem—could do it to an oil magnate who has three wives and ten children.
And Yem, or maybe not Yem, had never admitted to it. It was unclear. Everything was unclear."

Mel u

1 comment:

FA said...

Excellent story- it took me by surprise and made me laugh. Thanks for posting on it.