Immensee- 1849 - A Novella - translated from the German by Theodor Storm - translated from The German by C. W. Bell
1817 - Born Schleswig -Holstein. Then an independent state
1846 - Marries a cousin
1853- moves to Potsdam in Prussian when Schleswig -Holstein is incorporated into Denmark, being very Germanic in orientation. Becomes a circuit judge- he had a law degree
1864 - when Schleswig -Holstein is conquered by Prussia, he moves back
1888 - dies
This is part of my participation in German Literature 10
During German Literature Month 8 in November of 2018 I read
my first work by Storm, The Rider on The White Horse.
I enjoyed this work and was glad to find another of his works, Immensee, in translation available for free as a Kindle on Amazon. The translation is by C. W. Bell.
According to Wikepedia Immensee was the work that made Storm famous and is still his most read work.
The novella is structured as told in ten life episodes by an elderly man, Reinhardt. It begins with his pre-adolescent love for Elisabeth, follows through his meanderings about on business as a young man, to his mother telling him upon his return from a long hiatus that Elisabeth married his best friend Eric, takes us to his visit to Eric’s estate (the characters are affluent) up to his solitary life as an old man. We see his emotional weakness which made him unable to act on his feelings deprived him of a full life.
Along the way there are lovely descriptions of natural beauty and some interesting notes on business matters in mid-19th century Germany.
I am glad I was motivated to read Immensee. The reading time is under an hour. It would be a good start in 19th Century German Fiction.
Most interesting. In Teacher in America, Jacques Barzun mentions Immensee as a book that was used in German courses in his day (middle or late 1920s) at Columbia. Barzun did not regard the book as an optimal choice, as I recall.
George, my reading options are limited as I only read in Kindle format and read no German, thanks for your comment
Post a Comment