And There Was Light:Abraham Lincoln and the American Struggle by Jon Meachem- 2022- 1268 pages
Friday, February 24, 2023
And There Was Light:Abraham Lincoln and the American Struggle by Jon Meachem- 2022- 1268 pages
And There Was Light:Abraham Lincoln and the American Struggle by Jon Meachem- 2022- 1268 pages
Wednesday, February 22, 2023
Fieldwork in Ukrainian Sex by Oksana Zabuzhko was first published in 1996 by Zhoda in Kyiv as Pol´ovi doslidzhennia z ukraïns´koho seksu.- Translated from the Ukrainian by Halyna Hryn. First published in English in 2011
Fieldwork in Ukrainian Sex by Oksana Zabuzhko was first published in 1996 by Zhoda in Kyiv as Pol´ovi doslidzhennia z ukraïns´koho seksu.- Translated from the Ukrainian by Halyna Hryn. First published in English in 2011
Over the past ten years or so I have posted upon a number of authors originally from what is now known as the Ukraine. These include Gogol, Clarice Lispector and Josepth Roth as well as Yiddish Language authors. All of them left the Ukraine as soon as they could, most to escape pervasive Anti-Semitic pograms. Of course they are long since deceased.
Early this month I posted upon my first reading of a work by a contemporary Ukrainian writer,Sweet Darusya:A Tale of Two Villages by Maria Matios -2003- 159 pages- translated from the Ukrainian by Michael M. Naylan and Tytarenko-2016.
Today I am posting upon a very highly reviewed work by a second contemporary Ukrainian author, Fieldwork in Ukrainian Sex by Oksana Zabuzhko, first published in 2003. I will mostly just make a few observations. I cannot help but relate the struggle of the narrator to deal with men who use her sexually to what is happening in the Ukraine now.
I am glad to have read this famous work but also glad I am done with it. I am pretty much in agreement with these remarks I found on a review:
"Reading Oksana Zabuzhko’s Fieldwork in Ukrainian Sex is like having bad sex. You’re not enjoying yourself but you don’t necessarily feel like stopping. Your mind wanders, you wonder how long until it’s over, and you may even fake a response just so it’ll stop. After all, it’s late and you need to get some sleep."
I was kind of reminded of a conversation in a Seinfeld Episode, The Mango-Season 5-Episode 1. Elaine earlier in the show told Jerry she facked all her orgasms with him. Talking later in her office to a female coworker she asks if she had ever "faked it" with her husband. She says sure "I mean some times enough is enough and you just want some sleep".
The narrator’s abusive love affair mirrors the historical cultural norms and imposed values in Ukraine. It symbolizes a generation’s struggle to free itself from the past, to forge its own identity, and yet hold onto the best parts of the former identity, the traditions and historical moments that made independence worth fighting for despite years of being suspended between wars, languages, identities, and hostile neighbours that would crush, assimilate or extinguish them. Thus the narrator reflects on the tenderness and love that was present in her relationship as much as the painful parts, the destructive parts, and the unbearable and everlasting scars that remain.
"…obviously her mother tongue was the most nutritious, most healing to the senses: velvety marigold, or no, cherry (juice on lips)? strawberry blond (smell of hair)? …it’s always like that, the minute you peer more closely the whole thing disintegrates into tiny pieces and there’s no putting it back together; she hungered for her language terribly, physically, like a thirsty man for water, just to hear it — living and full-bodied with that ringing intonation like a babbling brook at at the historical trauma passed down from generation to generation becomes clear and inescapable. Although the word “Gulag” is only used twice, in one of the small snippets of poetry peppered throughout the novel, the vast system of Stalinist concentration camps is present, quiet and ghost-like, throughout the narrative.
And, though the crux of the novel is Ukrainian identity, the book is not exclusively about being Ukrainian. It’s about being on your knees under the weight of any culture. The narrator wryly observes the same struggle in America. “… the Great American Depression from which it seems that about 70 percent of the population suffers, running to psychiatrists, gulping down Prozac, each nation goes crazy in its own way…”
This is a novel that digests its reader; you feel as if you are becoming fluid — dissolved into something at once more complete and yet more disjointed.
Oksana Zabuzhko was born in Lutsk (Ukraine) in 1960. Her novel ‘‘Fieldwork in Ukrainian Sex’’, translated into sixteen languages, made her well known on the international literary scene in 1996. She has published eighteen other books, including the award-winning novel ‘‘The Museum of Abandoned Secrets’’ (2009). She is also a leading public figure in Ukraine.
I hope to read her The Museum of Abandoned Secrets soon.
Wednesday, February 15, 2023
Thomas Jefferson: The Art of Power by Jon Meachem- 2012- 1159 Pages
Thomas Jefferson: The Art of Power by Jon Meachem- 2012- 1196 Pages-
Saturday, February 11, 2023
Sweet Darusya:A Tale of Two Villages by Maria Matios -2003- 159 pages- translated from the Ukrainian by Michael M. Naylan and Tytarenko-2016
Sweet Darusya:A Tale of Two Villages by Maria Matios -2003- 159 pages- translated from the Ukrainian by Michael M. Naylan and Tytarenko-2016
Friday, February 3, 2023
Whereabouts: A Novel by Jhumpa Lahiri -2021-167 Pages
Whereabouts: A Novel by Jhumpa Lahiri -2021- 167 pages - first published in 2018 in Italian by the author and then in her translation in 2021
"Here you are, in the heart of the city, surrounded by the dead: all those souls still wreathed and garlanded, lined up like boxes in the post office. You always occupied your own space. You preferred dwelling in your own realm, closed off. How can I link myself to another person when I’m still struggling, even after your death, to eliminate the distance between you and my mother?" Spoken by the narrator at her father's grave site
Whereabouts is the fifth novel by Jhumpa Lahiri I have had the great pleasure of reading. I am close to saying it is my favourite. This maybe because of the profound feeling of aloneness wbich the passing of my wife have brought upon me and which is reflected in the narrative.
Whereabouts follows the daily activities of a 46 year old woman,a professor. We never learn what she teaches. She has never married, is childless, we never learn her name or where she lives but it does seem she lives in Europe. Never has she been outside the city in which she resides. She has a relationship with an older, married man, a writer and a scholar. There seems little passion between them. His wife is frequently out of town and they meet in his apartment. It seems almost like a way to kill time.
The narrator loves swimming in the local pool, but afterward, in the locker room, she eavesdrops on the naked women who chat and confess their misfortunes, which robs her of whatever contentment she had found. “As I take in these losses, these tragedies, it occurs to me that the water in the pool isn’t so clear after all,” Lahiri writes. “It reeks of grief, of heartache. It’s contaminated.” A carefree vacation reminds her of her unhappy origins. A pharmacist encourages her to pamper her skin with a scented oil, and she buys pills for her headaches.
The numerous reviews of Whereabouts in major sources like The New York Time, The Harvard Review, The Guardian all talk a lot about what is to be made of the fact that Lahiri originally wrote the work in Italian then translated it into English.
The narrator toward the end of the novel is given a grant to participate in a symposium in her field she will travel outside of her country.
Perhaps I am reaching but I see the narrator's teaching, her love of reading, her frequent visits to her mother, whose death will set a bookmark in her life, her residing in a presumably ancient city as meditation on death.
The narrator's observations about those she encounters are acute, things of beauty. The prose exquisite. The chapters are all quite short and named after where the narrator is located as she goes about her day.
"Jhumpa Lahiri is the author of four works of fiction: Interpreter of Maladies, The Namesake, Unaccustomed Earth, and The Lowland; and a work of nonfiction, In Other Words. She has received numerous awards, including the Pulitzer Prize; the PEN/Hemingway Award; the PEN/Malamud Award; the Frank O’Connor International Short Story Award; the Premio Gregor von Rezzori; the DSC Prize for South Asian Literature; a 2014 National Humanities Medal, awarded by President Barack Obama; and the Premio Internazionale Viareggio-Versilia, for In altre parole. She was inducted into the American Academy of Arts and Letters in 2012, and named Commendatore Ordine al Merito della Repubblica Italiana (Commander of the Order of Merit of the Italian Republic) by President Sergio Mattarella in 2019. Editor of The Penguin Book of Italian Short Stories, she has twice been a finalist for the National Book Award, both as a novelist and as a translator." From the publisher
Thursday, February 2, 2023
Medea by Euripides 431 B.C. E. - translated by Rachel Kitzinger - 2016 This play is included in The Greek Plays: Sixteen Plays by Sophocles, Aeschylus and Euripides-Preface, general introduction, play introductions, and compilation copyright © 2016 by Mary Lefkowitz and James Romm
Medea by Euripides- 431 B.C. E. - translated by Rachel Kitzinger - 2016 This play is included in The Greek Plays: Sixteen Plays by Sophocles, Aeschylus and Euripides-Preface, general introduction, play introductions, and compilation copyright © 2016 by Mary Lefkowitz and James Romm
Euripides- 480 to 406 BCE- Athens CAST OF CHARACTERS (IN ORDER OF APPEARANCE) NURSE, Medea’s personal attendant TUTOR, teacher and minder of Medea and Jason’s two sons MEDEA, member of the royal family of Colchis, on the Black Sea; granddaughter of the Sun-god; wife of Jason CHORUS of Corinthian women CREON, king of Corinth JASON, heir to the throne of Iolcus, living in exile in Corinth AEGEUS, king of Athens CHILDREN, Jason and Medea’s two sons MESSENGER, a slave in the royal house of Creon
In Greek mythology, Medea was the granddaughter of the sun god Helios, and ran away from her father’s house to marry the hero Jason. Euripides re-sculpted her story in his play, adding the element that made her the Medea we know today – the woman who kills her own children to avenge her husband’s betrayal.
So the first audience who saw Euripides’s play would have been in for something incredibly shocking, unfamiliar as they were with a Medea who kills her children for vengeance. When the play was first performed in an Athenian tragedy competition of 431 BC, it came in last place, and it’s often thought that this was because of the heroine’s dreadful actions. But regardless of the first audience’s response, the play quickly became a classic, and Medea’s infanticide supplanted all other versions of the story
The play takes place in front of Medea and Jason’s house in Corinth. Of the two entrances to the stage, one is understood to come from the royal palace where Creon and his daughter live, the other from the town and surrounding countryside. My main purpose here is to just keep a record of my reading. Wikipedia has a decent overall article on the play. YouTube has videos of Plays, an opera and a movie based on the play. Medea seeks revenge, she is known as a sourcer and a witch. The plot centers on Medea's, a former princess of the kingdom of Colchis, and the wife of Jason; she finds her position in the Greek world threatened as Jason leaves her for a Greek princess of Corinth. Medea takes vengeance on Jason by murdering his new wife as well as her own two sons, after which she escapes to Athens to start a new life. The depth of hatred felt by Medea is startling even when we know before we read the play what will happen. Like other Greek and Roman dramas I have recently read, the precarious nature of life, which can change in a moment at the whims of the Gods, is on center stage in Medea.
"Professor Kitzinger began teaching at Vassar in January, 1982. She taught courses in Greek and Latin literature, specializing in Greek tragedy, her field of research.She was involved in the development of the college course, Civilization in Question, which she taught for many years, often with Professor Mitch Miller from the Philosophy Department. In addition to articles on Sophokles, she published The Choruses of Sophokles’ Antigone and Philoktetes: A Dance of Words, translations of Sophokles’ “Oedipus at Colonus” and “Women of Trachis”; translations of Euripides’ “Medea,” “Hippolytus” and “Alcestis” in Greek Plays (Modern Library); she also edited with Michael Grant the three-volume Civilization of the Ancient Mediterranean. She directed a production of “Oedipus at Colonus” in collaboration with the Drama Department and gave frequent recitals of Greek poetry using the restored pronunciation of Ancient Greek. She sat on the Matthew Vassar Junior Chair of Greek and Latin Languages and Literature. Professor Kitzinger also worked in the administration in various roles: Advisor to the Junior Class, Director of Teaching Development and the Freshman Seminar; Associate Dean of the Faculty." From vassar.edu
I hope to soon read Seneca's Medea.