Showing posts with label GL 2019. Show all posts
Showing posts with label GL 2019. Show all posts

Friday, November 8, 2019

Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada - 2014 - translated from German by Susan Bernofsky - 2016













Works read so far for German Literature Month, 2019

1. Allmen and The Pink Diamond by Martin Suter, 2011
2. The Marquise of O by Heinrich Von Kleist, 1808
3. Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada - 2014


Memoirs of a Polar Bear by Yoko Tawada  - 2014 - translated from German by Susan Bernofsky - 2016

During another magnificent book blog event, The 12th Year of the Japanese Literature Challenge I read a wonderfully creative darkly humorous dystopian novel, The Emissary.  By Yoko Tawada, it was originally written in Japanese.  Here my summation of this work


"The Emissary by Yōko Tawada, translated from The Japanese by Margaret Mitsutani, won The 2018 National Book Award for Best Translated Literature.  It potrays a Japan after some sort of tremendous ecological decay which causes children to be born weak, deformed with little capacity for positive development.  The older citizens, sixty plus or so, keep getting stronger as they age.  People are triving at 120.  Japan has become completely isolationist.  Using foreign words is illegal. Every thing is just totally weird."

Tawada is one of the very few authors, to my knowledge the only one, to have obtained commercial success and literary aclaim in both Japanese and German.

Memoirs of a Polar Bear is a very strange, challenging and preplexing book.  It is also tremendously entertaining, politically acute and satrical of much more than I probably grasp about Germany.

Memoirs of a Polar Bear consists of three novelas about the members of a family of Polar Bears, a grandmother, her daughter and her grandson.  They become well known writers, circus performers, enter into intra-species relationships with humans all the while convincingly depicted as bears.  Of course this is a work in the tradition of magic realism.

The first section is devoted to the grandmother, a circus performer living in the Soviet Union.  She writes a successful autobiography.
Section two centers on her daughter, who has moved to the German Democratic Republic, she also works in the circus.  The last section is devoted to the grandson.

There is a lot to ponder in this book.  I think you can see it partially as a commentary on colonialism, an attack on venal publishers, a trashing of the treatment of animals in the circus and much more.

 Those new to Tawada are in for a true multicultural treat.

"Called “magnificently strange” by The New Yorker and frequently compared to Kafka, Pynchon, and Murakami, Yoko Tawada (b. 1960) is one of the most creative, theoretically provocative, and unflinchingly original writers in the world. Her work often deals with the ways that nationhood, languages, gender, and other types of identities affect people in contemporary society, especially in our postmodern world of shifting, fluid boundaries.  She is one of the rare writers who has achieved critical success writing in two languages, both in her native Japanese and in German, the language of the country where she has lived since 1982. Five volumes of her work in English translation have been published by New Directions and Kodansha, and her work has been translated into many other languages. Her numerous literary prizes in both Japan and Europe include the Gunzo Prize for New Writers for "Missing Heels,” the Akutagawa Prize (Japan's most important prize for young writers) for "The Bridegroom Was a Dog," the Adelbert von Chamisso Prize for her contributions to German-language literature, the Izumi Kyōka Prize, and the Goethe Medal."

From Words Without Borders

Susan Bernofsky

Website
http://susanbernofsky.com



Susan Bernofsky’s literary translations include seven works of fiction by the great Swiss-German modernist author Robert Walser, as well as novels and poetry by Jenny Erpenbeck, Yoko Tawada, Gregor von Rezzori, Uljana Wolf and others. She chairs the PEN Translation Committee and is co-editor (with Esther Allen) of the 2013 Columbia University Press anthology In Translation: Translators on Their Work and What It Means. She received the 2006 Helen and Kurt Wolff Translation Prize and the 2012 Calw Hermann Hesse Translation Prize as well as awards and fellowships from the American Council of Learned Societies, the PEN Translation Fund, the NEA, the NEH, the Leon Levy Center for Biography and the Lannan Foundation

Mel u
Ambrosia Bouseweau


Thursday, November 7, 2019

The Marquise of O - A Short Story by Heinrich Von Kleist - 1808 - translated from German 1978 by David Luke


German Literature Month, 2019





Works read so far for German Literature Month, 2019

1. Allmen and The Pink Diamond by Martin Suter, 2011
2. The Marquise of O by Heinrich Von Kleist, 1808

The Marquise of O - A Short Story by Heinrich Von Kliest - 1808 - translated from German 1978 by David Luke

October 18, 1777 - Frankfort, Germany

November 21, 1811 - Berlin,Germany


This is The third time I have posted on a work 
by Heinrich Von Kleist during German Literature Month.  In November 2012 I posted on The Begger Woman of Locorno, during 2017 on The Earth Quake in Chile.  I liked both these stories a lot.Today i am posting on his perhaps most now read work, The Marquise of O.

The opening paragraph sets the stage for the intriguing plot

“IN M—, an important town in northern Italy, the widowed Marquise of O—, a lady of unblemished reputation and the mother of several well-brought-up children, inserted the following announcement in the newspapers: that she had, without knowledge of the cause, come to find herself in a certain situation; that she would like the father of the child she was expecting to disclose his identity to her; and that she was resolved, out of consideration consideration for her family, to marry him. The lady who, under the constraint of unalterable circumstances, had with such boldness taken so strange a step and thus exposed herself to the derision of society, was the daughter of Colonel G—, the Commandant of the citadel at M—. About three years earlier her husband, the Marquis of O—, to whom she was most deeply and tenderly attached, had lost his life in the course of a journey to Paris on family business. At the request of her excellent mother she had, after his death, left the country estate at V—where she had lived hitherto, and had returned with her two children to the house of her father the Commandant. Here she had for the next few years lived a very secluded life, devoted to art and reading, the education of her children.”

As her family estate is being taken over by Russian soldiers, the Russian count in charge of the soldiers stops them from raping the Marquise.  He does continue on to seize the family property as was his military duty.  He soon returns the estate to the father. 

The father is outraged at his daughter, he thinks she is lying and had sex most likely with the Russian count or an unknown person.  He at  first wants her out of the house so she moves to the estate of her late husband.


The Russian count proposes marriage but denies having had sex with her, out of consideration for her family and her honor, to marry him. If they marry, the social code of her time forgets about the outside of marriage sex. first turns this down, saying the barely know him.  He must depart on military matters but the family agrees she will marry no one until he returns and stays with them to allow a mutual love to develop.

The wife places an advertisement in the local newspaper asking the father of her child to come forth. (There is a funny side plot in which a groom claims to be the father.). A response is received saying the father will present himself at family estate at 300 pm  the next day.  The mother of the Marquise makes her father apologize in a very touching scene.  Everyone awaits the arrival,both her father and brother a ready to fight a duel.

The ending is fascinating, showing a lot of psychological depth.

We are left to wonder if the Russian count, of course he is wealthy, is the father and if so did he rape her.

This work, some classify it as a novella, reminded me a lot of shorter set in Italy works by Stendhal. It was fun to read and might have been shocking in 1808.

I read this story in The Marquise of O—AND OTHER STORIES Translated with an Introduction by DAVID LUKE AND NIGEL REEVES, a lovely collection with ten stories.  

Heinrich Von Kleist (1777 to 1811) was a famous poet, perhaps the leading dramatist of German Romanticism, a novelist but is now, I think, most still read outside of academia, for his short stories.  This will be the third year in which I post on one of his stories during German Literature Month.  (I recommend a collection of his short stories, The Marquise of O and other Stories
edited and translated by David Luke and Nigel Reeves.  It includes eight stories, as well as a very informative introduction. Kleist lived a life worthy of a Romantic poet, ending in a suicide pact with a Lady.

If possible i would like to read his novella, The Betrothal in Santo Domingo, set during period of The Hatai slave revolt.

Featured Post

Fossil Men: The Quest for the Oldest Skeletons and the Origins of Humankind by Kermit Pattison. - 2020 - 534 pages- Narrative Nonfiction

Fossil Men: The Quest for the Oldest Skeletons and the Origins of Humankind by Kermit Pattison. - 2020- 534 pages- Narrative Nonfiction  Fos...